港式電影字幕

🏷️ det365手机版 📅 2025-08-01 08:30:35 ✍️ admin 👀 5395 ❤️ 409
港式電影字幕

Ryan

爛泥:先要理解需要中文字幕的理由。

中文字幕,本來就屬電影發行吸納觀眾的方法。理論上,電影上映可以不設字幕,英語片可以、韓片日片也可。不過這樣做,等於限制觀眾層。

既然字幕要作為跟觀眾溝通媒介,用字如何就仿如報章用語一樣,理論上有很多方式,但各片或因應情況不用而需用不同方法處理。用錯方法,只會換來被目標觀眾群離棄,也不見得發行策略高明。

這裡對事不對人,要對人的話,請自行私下了斷,此處不設任何形式的「單打」賽事,有者只好將整個留言清場,敬希垂注。

爛泥 :

對某D人言論有D唔高興!!!

自己唔識英文,又要學人扮high睇西片俾埋字幕你睇仲要響度嫌三嫌四

講真,聽唔明,就怨你自己讀書唔成囉!

絕對針對某人言論,唔係話晒所有香港觀眾!

30/11/1999

Reply

Ryan

慕容渺渺:可能拿意譯,但是是否恰當則值得商榷。

慕容渺渺 :

冧歌有情人裏,將八十年代美國的流行女歌女Tiffany和Debbie Gisbson譯作甄妮和徐小鳳,我看到時超爆笑﹗

30/11/1999

Reply

Ryan

shtmanhk: 如果以台式字幕為本潤飾可能沒問題,但照單全收而不顧及文化差異,恐怕觀眾未必受。

閣下需要作人身攻擊或針對留言言論,請私下了斷。不然的話,也只可將整個留言刪除,敬希垂注。

shtmanhk :

台式字幕出現很多地道用語,而且人名或地名和本地大有分別,但最離譜是出現片名與字幕不協調的情況.

30/11/1999

Reply

Ryan

Ohnus: 其實字幕應怎譯或用甚麼文字,是一個值得深思的問題。

Ohnus :

這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.

不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?

我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.

30/11/1999

Reply

Ryan

Paul: 其實也算十分粗的。

Paul :

如果是一些本身對白較[文雅]的電影, 便絕對不宜用港式粗俗化字幕.

不過《殺神特工》本身也是充滿粗口的電影, 字幕翻譯得粗俗一點有何不妥?

30/11/1999

Reply

Ryan

杜絲先生: 要傳神豈不是要配音粵語乎? :p

杜絲先生 :

港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

30/11/1999

Reply

Ryan

Paul: 譯起來無論用邊類字幕也不易。

Paul :

但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.

如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….

30/11/1999

Reply

Ryan

Cancer: 相信是字幕跟影片格調不配合的問題了。

Cancer :

不喜歡港式字幕,昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。

30/11/1999

Reply

Ryan

shtmanhk:不夠《魔戰王》字幕跟片名不符「經典」。

shtmanhk :

葛咸變咗高譚

30/11/1999

Reply

Ryan

小黑大王:難道以為是配《超低能特攻隊》字幕? 😛

小黑大王 :

果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。

30/11/1999

Reply

Ryan

小黑大王: 這些觀眾是會在意的。

小黑大王 :

倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!

還有留意 vcd 很多時都有華語字幕情況。當 米高佐敦變成了邁克爾·喬丹,碧咸變了貝克.漢姆,即刻覺得自己有閱讀障礙…

30/11/1999

Reply

Ryan

CR: 誰去翻譯不一定是水準保證的。

CR :

個人不太喜歡。不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。

不過,有d commedy就冇呢個需要。

30/11/1999

Reply

Ryan

FM: 想不到合適中文字詞的結果。

FM :

我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...

30/11/1999

Reply

Ryan

FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?

FM :

香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!

唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

30/11/1999

Reply

Ryan

Paul: 所以譯字幕難度不低。

Paul :

Q字套用在部分語句, 都係可以成為港式俚話….

大片都分好多種…. 對住”蜘蛛俠”呢d本身對白較[文雅]片我覺得不應該用港式字幕; 但對住”殺神特工”, “無間道風雲”美式粗口/俚語滿佈的電影的電影, 我覺得沒有問題….

突然想起最近在飛機重看一套美式粗口/俚語滿佈的電影”危險人物”, 套片在飛機是播三級足本(強姦鏡頭都無剪), 但中文字幕卻變得十分[文雅], 我個人覺得真係無哂神髓…. (當然這情況是可以理解;飛機不只是有香港乘客)

30/11/1999

Reply

Ryan

Paul: 這點倒十分奇怪。

Paul :

我之前在戲院看預告片, 是港式字幕(joker對白變得港式俚語化); 但正片卻是用回台式字幕….

30/11/1999

Reply

Ryan

shtmanhk: 大家頂得住沒有?

shtmanhk :

早於96年的殺出個黎明,舒琪己是如此翻譯

舒生另一傑作:無間道風雲

30/11/1999

Reply

Ryan

shtmanhk: 只是翻譯水平問題吧。

shtmanhk :

冧歌有情人逼住唔可以用台灣貨就出事,字幕相當不知所謂.

30/11/1999

Reply

Ryan

shtmanhk: 能否舉例說明之?

shtmanhk :

同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.

30/11/1999

Reply

Ryan

shtmanhk:恐怕他們未清楚情況或者沒想過要改了。

shtmanhk :

華納近5,6年全用台式字幕,好求其好唔尊重香港觀眾.

究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?

揾香港人翻譯耍花佷多錢嗎?

我自己發覺華納第一部用台灣譯的字幕係02年Ocean’s 11 (相信唔係第一部),跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞.

香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.

30/11/1999

Reply

Ryan

Raymond:對於一些文化差異之處,可能未必看得明。

Raymond :

沿用台譯有何問題?

30/11/1999

Reply

Ryan

tinlunlau: 這點其實針對不是英語電影的中文字幕。其他外語片也許有同樣問題,未必人人清楚,但是一對中英字幕,仍有差距。

tinlunlau :

我本身0系加拿大出生長大。可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)

仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗

30/11/1999

Reply

Ryan

Paul: 恐怕都是了。

Paul :

Beowulf在香港應是用台式字幕 (華納在香港發行此片)

30/11/1999

Reply

Ryan

switchonann: 文筆流暢但不一定顧及兩地文他差異所衍生的用字問題。

switchonann :

台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??

30/11/1999

Reply

Ryan

g: 不過,英語字幕也可能出現譯得不準確問題,只是我們不韶原本語言而不太清楚吧。

g :

睇外語片, 尤其非英語片, 唯有迫自己 focus睇英文字幕..

如果有d場次可以齋播英文字幕就好了….

30/11/1999

Reply

Ryan

FM: 結果便沒下次了。

FM :

should be

一到有心譯就出事,”冧歌有情人”慘不忍睹!!!

30/11/1999

Reply

Ryan

Raymond: 其實即使用台譯改,除人名地名外,部份常用語也需要改的。情況就如以台灣字幕作內地字幕一樣。

舉個例,內地叫U盤、台灣叫隨身碟的,香港俗稱USB手指,恐怕用其餘兩種叫法只會失真。

Raymond :

可否用台譯作藍本,將台式人名、地名等改為港式?

30/11/1999

Reply

Ryan

Ben: 但用得好唔好則是另一個問題了。

Ben :

華納d戲一時時的

有時用港式字幕 (記憶所及, 近年有music and lyrics同the bucket list)有時用台式 (blood diamond, beowulf, sweeney todd, dark knight等等…)

都唔知佢幾時港式幾時台式…

30/11/1999

Reply

Ryan

FM: 係都唔奇。

FM :

咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是…

30/11/1999

Reply

Ohnus

這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.

不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?

我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.

17/07/2008

Reply

Paul

如果是一些本身對白較[文雅]的電影, 便絕對不宜用港式粗俗化字幕.

不過《殺神特工》本身也是充滿粗口的電影, 字幕翻譯得粗俗一點有何不妥?

Ohnus :

這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.

不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?

我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.

17/07/2008

Reply

杜絲先生

港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

17/07/2008

Reply

Paul

但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.

如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….

杜絲先生 :

港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

17/07/2008

Reply

Cancer

不喜歡港式字幕,

昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,

字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。

18/07/2008

Reply

shtmanhk

葛咸變咗高譚

18/07/2008

Reply

小黑大王

果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。

18/07/2008

Reply

小黑大王

倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!

還有留意 vcd 很多時都有華語字幕情況。當 米高佐敦變成了邁克爾·喬丹,碧咸變了貝克.漢姆,即刻覺得自己有閱讀障礙…

18/07/2008

Reply

CR

個人不太喜歡。

不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。

不過,有d commedy就冇呢個需要。

18/07/2008

Reply

FM

Paul :

但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.

如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….

杜絲先生 :港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…

我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...

18/07/2008

Reply

FM

shtmanhk :

葛咸變咗高譚

香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!

唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

18/07/2008

Reply

Paul

FM :

Paul :但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….杜絲先生 :港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...

Q字套用在部分語句, 都係可以成為港式俚話….

大片都分好多種…. 對住”蜘蛛俠”呢d本身對白較[文雅]片我覺得不應該用港式字幕; 但對住”殺神特工”, “無間道風雲”美式粗口/俚語滿佈的電影的電影, 我覺得沒有問題….

突然想起最近在飛機重看一套美式粗口/俚語滿佈的電影”危險人物”, 套片在飛機是播三級足本(強姦鏡頭都無剪), 但中文字幕卻變得十分[文雅], 我個人覺得真係無哂神髓…. (當然這情況是可以理解;飛機不只是有香港乘客)

18/07/2008

Reply

Paul

FM :

shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

我之前在戲院看預告片, 是港式字幕(joker對白變得港式俚語化); 但正片卻是用回台式字幕….

18/07/2008

Reply

shtmanhk

早於96年的殺出個黎明,舒琪己是如此翻譯

舒生另一傑作:無間道風雲

CR :

個人不太喜歡。不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。

不過,有d commedy就冇呢個需要。

18/07/2008

Reply

shtmanhk

冧歌有情人逼住唔可以用台灣貨就出事,字幕相當不知所謂.

小黑大王 :

果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。

18/07/2008

Reply

shtmanhk

同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.

小黑大王 :

倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!

18/07/2008

Reply

shtmanhk

華納近5,6年全用台式字幕,好求其好唔尊重香港觀眾.

究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?

揾香港人翻譯耍花佷多錢嗎?

我自己發覺華納第一部用台灣譯的字幕係02年Ocean’s 11 (相信唔係第一部),跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞.

香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.

FM :

shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

18/07/2008

Reply

Raymond

沿用台譯有何問題?

18/07/2008

Reply

tinlunlau

我本身0系加拿大出生長大。

可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)

仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗

18/07/2008

Reply

Paul

tinlunlau :

我本身0系加拿大出生長大。可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)

仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗

Beowulf在香港應是用台式字幕 (華納在香港發行此片)

18/07/2008

Reply

switchonann

Raymond :

沿用台譯有何問題?

台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.

[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…

Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??

18/07/2008

Reply

g

Cancer :

不喜歡港式字幕,昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。

睇外語片, 尤其非英語片, 唯有迫自己 focus睇英文字幕..

如果有d場次可以齋播英文字幕就好了….

18/07/2008

Reply

FM

FM :

shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

should be

一到有心譯就出事,”冧歌有情人”慘不忍睹!!!

18/07/2008

Reply

爛泥

對某D人言論有D唔高興!!!

自己唔識英文,又要學人扮high睇西片

俾埋字幕你睇仲要響度嫌三嫌四

講真,聽唔明,就怨你自己讀書唔成囉!

絕對針對某人言論,唔係話晒所有香港觀眾!

19/07/2008

Reply

慕容渺渺

冧歌有情人裏,將八十年代美國的流行女歌女Tiffany和Debbie Gisbson譯作甄妮和徐小鳳,我看到時超爆笑﹗

19/07/2008

Reply

shtmanhk

台式字幕出現很多地道用語,而且人名或地名和本地大有分別,但最離譜是出現片名與字幕不協調的情況.

某些人的言論如其名般,滿口歪理,嘩眾取寵,不值一提.

Raymond :

沿用台譯有何問題?

19/07/2008

Reply

shtmanhk

dvd字幕和戲院版是否同一version?

switchonann :

Raymond :沿用台譯有何問題?台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??

19/07/2008

Reply

Ben

華納d戲一時時的

有時用港式字幕 (記憶所及, 近年有music and lyrics同the bucket list)有時用台式 (blood diamond, beowulf, sweeney todd, dark knight等等…)

都唔知佢幾時港式幾時台式…

19/07/2008

Reply

Ohnus

唉!其實大家駛乜咁介意呀,如果覺得字幕的翻譯水平未如理想,咁(如果係睇緊英文片的話),咪訓練一下自己o既listening囉….

如果係睇緊一d唔係咁多人試得o既語言 (e.g.日、韓、法….),咁都冇辨法,你決定買飛入場時,你已清楚你一定要依賴字幕才明白電影內容。咁雖有聽天由命,不過,我相信英文字幕那一部份情況會冇咁壞….

個人o黎講,自己英文水平幾好幾唔好都好,字幕係難以避免的一環,因為你隻死人眼點都會自自然然望左落去…..hahahaha

19/07/2008

Reply

FM

Ryan :

FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?

FM :香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!

咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是:無heart!

20/07/2008

Reply

FM

Ryan :

shtmanhk: 能否舉例說明之?

shtmanhk :同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.

文藝片要譯得好不難,反而喜劇,尤其是有地方色彩或人物的笑語最難譯...

20/07/2008

Reply

shtmanhk

主因正是票房不會因字幕而受影響,’無heart’一語中的!

FM :

Ryan :FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?FM :香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是:無he…

20/07/2008

Reply

Raymond

Ryan :

switchonann: 文筆流暢但不一定顧及兩地文他差異所衍生的用字問題。

switchonann :台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用…

可否用台譯作藍本,將台式人名、地名等改為港式?

20/07/2008

Reply

雲中傲

shtmanhk :

葛咸先至係廣東話譯音,“高譚”係台灣譯音

葛咸變咗高譚

02/10/2010

Reply

🎯 相关推荐

苏州本地人都在用的App-去苏州必备的App-苏州旅游工作居住必备的App
跑跑卡丁车飞行宠物怎么获得
s365app下载

跑跑卡丁车飞行宠物怎么获得

📅 07-21 👀 4765
Levis全新Curve ID系列
365bet现金信誉网

Levis全新Curve ID系列

📅 07-05 👀 1463