港式電影字幕

Ryan
爛泥:先要理解需要中文字幕的理由。
中文字幕,本來就屬電影發行吸納觀眾的方法。理論上,電影上映可以不設字幕,英語片可以、韓片日片也可。不過這樣做,等於限制觀眾層。
既然字幕要作為跟觀眾溝通媒介,用字如何就仿如報章用語一樣,理論上有很多方式,但各片或因應情況不用而需用不同方法處理。用錯方法,只會換來被目標觀眾群離棄,也不見得發行策略高明。
這裡對事不對人,要對人的話,請自行私下了斷,此處不設任何形式的「單打」賽事,有者只好將整個留言清場,敬希垂注。
爛泥 :
對某D人言論有D唔高興!!!
自己唔識英文,又要學人扮high睇西片俾埋字幕你睇仲要響度嫌三嫌四
講真,聽唔明,就怨你自己讀書唔成囉!
絕對針對某人言論,唔係話晒所有香港觀眾!
30/11/1999
Reply
Ryan
慕容渺渺:可能拿意譯,但是是否恰當則值得商榷。
慕容渺渺 :
冧歌有情人裏,將八十年代美國的流行女歌女Tiffany和Debbie Gisbson譯作甄妮和徐小鳳,我看到時超爆笑﹗
30/11/1999
Reply
Ryan
shtmanhk: 如果以台式字幕為本潤飾可能沒問題,但照單全收而不顧及文化差異,恐怕觀眾未必受。
閣下需要作人身攻擊或針對留言言論,請私下了斷。不然的話,也只可將整個留言刪除,敬希垂注。
shtmanhk :
台式字幕出現很多地道用語,而且人名或地名和本地大有分別,但最離譜是出現片名與字幕不協調的情況.
30/11/1999
Reply
Ryan
Ohnus: 其實字幕應怎譯或用甚麼文字,是一個值得深思的問題。
Ohnus :
這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.
不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?
我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.
30/11/1999
Reply
Ryan
Paul: 其實也算十分粗的。
Paul :
如果是一些本身對白較[文雅]的電影, 便絕對不宜用港式粗俗化字幕.
不過《殺神特工》本身也是充滿粗口的電影, 字幕翻譯得粗俗一點有何不妥?
30/11/1999
Reply
Ryan
杜絲先生: 要傳神豈不是要配音粵語乎? :p
杜絲先生 :
港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…
30/11/1999
Reply
Ryan
Paul: 譯起來無論用邊類字幕也不易。
Paul :
但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.
如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….
30/11/1999
Reply
Ryan
Cancer: 相信是字幕跟影片格調不配合的問題了。
Cancer :
不喜歡港式字幕,昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。
30/11/1999
Reply
Ryan
shtmanhk:不夠《魔戰王》字幕跟片名不符「經典」。
shtmanhk :
葛咸變咗高譚
30/11/1999
Reply
Ryan
小黑大王:難道以為是配《超低能特攻隊》字幕? 😛
小黑大王 :
果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。
30/11/1999
Reply
Ryan
小黑大王: 這些觀眾是會在意的。
小黑大王 :
倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!
還有留意 vcd 很多時都有華語字幕情況。當 米高佐敦變成了邁克爾·喬丹,碧咸變了貝克.漢姆,即刻覺得自己有閱讀障礙…
30/11/1999
Reply
Ryan
CR: 誰去翻譯不一定是水準保證的。
CR :
個人不太喜歡。不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。
不過,有d commedy就冇呢個需要。
30/11/1999
Reply
Ryan
FM: 想不到合適中文字詞的結果。
FM :
我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...
30/11/1999
Reply
Ryan
FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?
FM :
香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!
唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!
30/11/1999
Reply
Ryan
Paul: 所以譯字幕難度不低。
Paul :
Q字套用在部分語句, 都係可以成為港式俚話….
大片都分好多種…. 對住”蜘蛛俠”呢d本身對白較[文雅]片我覺得不應該用港式字幕; 但對住”殺神特工”, “無間道風雲”美式粗口/俚語滿佈的電影的電影, 我覺得沒有問題….
突然想起最近在飛機重看一套美式粗口/俚語滿佈的電影”危險人物”, 套片在飛機是播三級足本(強姦鏡頭都無剪), 但中文字幕卻變得十分[文雅], 我個人覺得真係無哂神髓…. (當然這情況是可以理解;飛機不只是有香港乘客)
30/11/1999
Reply
Ryan
Paul: 這點倒十分奇怪。
Paul :
我之前在戲院看預告片, 是港式字幕(joker對白變得港式俚語化); 但正片卻是用回台式字幕….
30/11/1999
Reply
Ryan
shtmanhk: 大家頂得住沒有?
shtmanhk :
早於96年的殺出個黎明,舒琪己是如此翻譯
舒生另一傑作:無間道風雲
30/11/1999
Reply
Ryan
shtmanhk: 只是翻譯水平問題吧。
shtmanhk :
冧歌有情人逼住唔可以用台灣貨就出事,字幕相當不知所謂.
30/11/1999
Reply
Ryan
shtmanhk: 能否舉例說明之?
shtmanhk :
同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.
30/11/1999
Reply
Ryan
shtmanhk:恐怕他們未清楚情況或者沒想過要改了。
shtmanhk :
華納近5,6年全用台式字幕,好求其好唔尊重香港觀眾.
究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?
揾香港人翻譯耍花佷多錢嗎?
我自己發覺華納第一部用台灣譯的字幕係02年Ocean’s 11 (相信唔係第一部),跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞.
香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.
30/11/1999
Reply
Ryan
Raymond:對於一些文化差異之處,可能未必看得明。
Raymond :
沿用台譯有何問題?
30/11/1999
Reply
Ryan
tinlunlau: 這點其實針對不是英語電影的中文字幕。其他外語片也許有同樣問題,未必人人清楚,但是一對中英字幕,仍有差距。
tinlunlau :
我本身0系加拿大出生長大。可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)
仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗
30/11/1999
Reply
Ryan
Paul: 恐怕都是了。
Paul :
Beowulf在香港應是用台式字幕 (華納在香港發行此片)
30/11/1999
Reply
Ryan
switchonann: 文筆流暢但不一定顧及兩地文他差異所衍生的用字問題。
switchonann :
台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??
30/11/1999
Reply
Ryan
g: 不過,英語字幕也可能出現譯得不準確問題,只是我們不韶原本語言而不太清楚吧。
g :
睇外語片, 尤其非英語片, 唯有迫自己 focus睇英文字幕..
如果有d場次可以齋播英文字幕就好了….
30/11/1999
Reply
Ryan
FM: 結果便沒下次了。
FM :
should be
一到有心譯就出事,”冧歌有情人”慘不忍睹!!!
30/11/1999
Reply
Ryan
Raymond: 其實即使用台譯改,除人名地名外,部份常用語也需要改的。情況就如以台灣字幕作內地字幕一樣。
舉個例,內地叫U盤、台灣叫隨身碟的,香港俗稱USB手指,恐怕用其餘兩種叫法只會失真。
Raymond :
可否用台譯作藍本,將台式人名、地名等改為港式?
30/11/1999
Reply
Ryan
Ben: 但用得好唔好則是另一個問題了。
Ben :
華納d戲一時時的
有時用港式字幕 (記憶所及, 近年有music and lyrics同the bucket list)有時用台式 (blood diamond, beowulf, sweeney todd, dark knight等等…)
都唔知佢幾時港式幾時台式…
30/11/1999
Reply
Ryan
FM: 係都唔奇。
FM :
咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是…
30/11/1999
Reply
Ohnus
這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.
不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?
我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.
17/07/2008
Reply
Paul
如果是一些本身對白較[文雅]的電影, 便絕對不宜用港式粗俗化字幕.
不過《殺神特工》本身也是充滿粗口的電影, 字幕翻譯得粗俗一點有何不妥?
Ohnus :
這些”乜春””乜卵事”, 正好是其中一大兇手, 將現今的香港人的中文水平拖至新低.
不過, 都好o既, 如果唔係咁, 點樣可以令每一代o既人有”一蟹不如一蟹”的感覺呀, 冇差的下一代, 點會顯得我地呢一代比人優越呢!?
我贊成字幕繼續平民化、粗俗化、卑賤化, 最好攪到所有人第時連中文都唔識睇.
17/07/2008
Reply
杜絲先生
港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…
17/07/2008
Reply
Paul
但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.
如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….
杜絲先生 :
港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…
17/07/2008
Reply
Cancer
不喜歡港式字幕,
昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,
字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。
18/07/2008
Reply
shtmanhk
葛咸變咗高譚
18/07/2008
Reply
小黑大王
果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。
18/07/2008
Reply
小黑大王
倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!
還有留意 vcd 很多時都有華語字幕情況。當 米高佐敦變成了邁克爾·喬丹,碧咸變了貝克.漢姆,即刻覺得自己有閱讀障礙…
18/07/2008
Reply
CR
個人不太喜歡。
不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。
不過,有d commedy就冇呢個需要。
18/07/2008
Reply
FM
Paul :
但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.
如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….
杜絲先生 :港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…
我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...
18/07/2008
Reply
FM
shtmanhk :
葛咸變咗高譚
香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!
唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!
18/07/2008
Reply
Paul
FM :
Paul :但如果遇著像《殺神特工》這類美式粗口/俚語滿佈的電影, 很難直譯對白.如果用港式字幕, 起碼可讓香港觀眾感受到電影對白上的[風格]….杜絲先生 :港式字幕自以為比較傳神,其實有礙閱讀…我覺得是失敗之作,睇完首映,就向安樂人士投訴,大片根本不需要用造種粗俗的譯法,我記得其中一句竟然有個英交Q字,好突兀,當然某些電影是可以用這種方式的,例如:波叔出城 / 喪屍索女機關槍等等...
Q字套用在部分語句, 都係可以成為港式俚話….
大片都分好多種…. 對住”蜘蛛俠”呢d本身對白較[文雅]片我覺得不應該用港式字幕; 但對住”殺神特工”, “無間道風雲”美式粗口/俚語滿佈的電影的電影, 我覺得沒有問題….
突然想起最近在飛機重看一套美式粗口/俚語滿佈的電影”危險人物”, 套片在飛機是播三級足本(強姦鏡頭都無剪), 但中文字幕卻變得十分[文雅], 我個人覺得真係無哂神髓…. (當然這情況是可以理解;飛機不只是有香港乘客)
18/07/2008
Reply
Paul
FM :
shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!
我之前在戲院看預告片, 是港式字幕(joker對白變得港式俚語化); 但正片卻是用回台式字幕….
18/07/2008
Reply
shtmanhk
早於96年的殺出個黎明,舒琪己是如此翻譯
舒生另一傑作:無間道風雲
CR :
個人不太喜歡。不過,睇SIN CITY時,見舒琪老師都係咁translate,或者好多野都係translate唔到。
不過,有d commedy就冇呢個需要。
18/07/2008
Reply
shtmanhk
冧歌有情人逼住唔可以用台灣貨就出事,字幕相當不知所謂.
小黑大王 :
果套「lum 歌有情人」電影字幕睇到我想割椅。低能當有趣。
18/07/2008
Reply
shtmanhk
同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.
小黑大王 :
倒番轉講「戀愛心曲」的beatles 歌詞譯得很有詩意。抵讚!
18/07/2008
Reply
shtmanhk
華納近5,6年全用台式字幕,好求其好唔尊重香港觀眾.
究竟華納係咪以後都會用台灣譯的字幕?
揾香港人翻譯耍花佷多錢嗎?
我自己發覺華納第一部用台灣譯的字幕係02年Ocean’s 11 (相信唔係第一部),跟住就成日見到R爆頭都唔知何解的字詞.
香港只有一間西片發行公司沿用台式字幕,可見華納有多尊重本地觀眾.
FM :
shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!
18/07/2008
Reply
Raymond
沿用台譯有何問題?
18/07/2008
Reply
tinlunlau
我本身0系加拿大出生長大。
可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)
仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗
18/07/2008
Reply
Paul
tinlunlau :
我本身0系加拿大出生長大。可以算係你0地香港人所講0既“竹升仔”。所以英文好﹐完全無中文字幕呢個需要。就算睇埋字幕﹐我都係以“得啖笑”0既心態去睇。(例如鐵達尼號的“獨腳女郎”等等。)
仲記得半年前去荷李活廣場戲院睇Beowulf留意到本片明明係叫“貝奧武夫”。點解字幕就叫“貝武夫”﹖真係拗晒頭﹗
Beowulf在香港應是用台式字幕 (華納在香港發行此片)
18/07/2008
Reply
switchonann
Raymond :
沿用台譯有何問題?
台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.
[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…
Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??
18/07/2008
Reply
g
Cancer :
不喜歡港式字幕,昨晚去看”愛‧住‧巴黎”,字幕頗多口語,糟蹋了一套電影。
睇外語片, 尤其非英語片, 唯有迫自己 focus睇英文字幕..
如果有d場次可以齋播英文字幕就好了….
18/07/2008
Reply
FM
FM :
shtmanhk :葛咸變咗高譚香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!
should be
一到有心譯就出事,”冧歌有情人”慘不忍睹!!!
18/07/2008
Reply
爛泥
對某D人言論有D唔高興!!!
自己唔識英文,又要學人扮high睇西片
俾埋字幕你睇仲要響度嫌三嫌四
講真,聽唔明,就怨你自己讀書唔成囉!
絕對針對某人言論,唔係話晒所有香港觀眾!
19/07/2008
Reply
慕容渺渺
冧歌有情人裏,將八十年代美國的流行女歌女Tiffany和Debbie Gisbson譯作甄妮和徐小鳳,我看到時超爆笑﹗
19/07/2008
Reply
shtmanhk
台式字幕出現很多地道用語,而且人名或地名和本地大有分別,但最離譜是出現片名與字幕不協調的情況.
某些人的言論如其名般,滿口歪理,嘩眾取寵,不值一提.
Raymond :
沿用台譯有何問題?
19/07/2008
Reply
shtmanhk
dvd字幕和戲院版是否同一version?
switchonann :
Raymond :沿用台譯有何問題?台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用軟件將繁體字幕轉簡體, 你估大陸人真係睇得明??
19/07/2008
Reply
Ben
華納d戲一時時的
有時用港式字幕 (記憶所及, 近年有music and lyrics同the bucket list)有時用台式 (blood diamond, beowulf, sweeney todd, dark knight等等…)
都唔知佢幾時港式幾時台式…
19/07/2008
Reply
Ohnus
唉!其實大家駛乜咁介意呀,如果覺得字幕的翻譯水平未如理想,咁(如果係睇緊英文片的話),咪訓練一下自己o既listening囉….
如果係睇緊一d唔係咁多人試得o既語言 (e.g.日、韓、法….),咁都冇辨法,你決定買飛入場時,你已清楚你一定要依賴字幕才明白電影內容。咁雖有聽天由命,不過,我相信英文字幕那一部份情況會冇咁壞….
個人o黎講,自己英文水平幾好幾唔好都好,字幕係難以避免的一環,因為你隻死人眼點都會自自然然望左落去…..hahahaha
19/07/2008
Reply
FM
Ryan :
FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?
FM :香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!
咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是:無heart!
20/07/2008
Reply
FM
Ryan :
shtmanhk: 能否舉例說明之?
shtmanhk :同是sony發行的瑪麗皇后,字幕也是高手之作.
文藝片要譯得好不難,反而喜劇,尤其是有地方色彩或人物的笑語最難譯...
20/07/2008
Reply
shtmanhk
主因正是票房不會因字幕而受影響,’無heart’一語中的!
FM :
Ryan :FM: 可能他們覺得香港市場太識,不值得投資來做字幕乎?FM :香港華納真係無得救,完全當香港觀眾無到,大片都用台灣版字幕,咁大間公司竟然慳這些翻譯錢,不過,一到有心譯就出事,慘不忍睹!!!唉...無法,話事人唔識中文,以為繁體就係一樣,完全無 heart!咁大間公司,點會慳幾千蚊,問題是中層沒有人負責,而高層又不識中文,於是少做才錯,華納大片票房不會因字幕而受影響,所以結論是:無he…
20/07/2008
Reply
Raymond
Ryan :
switchonann: 文筆流暢但不一定顧及兩地文他差異所衍生的用字問題。
switchonann :台譯完全無問題, 文筆流暢又達意.[冧歌有情人]我0係飛機睇台版字幕相當OK, 我記得有句歌詞Huge Grant唱錯Cloud做Clown, 香港trailer字幕譯做唱錯做白靈…想死…Juno的DVD字幕都係港式, 譯少左不少笑位…於是我轉做簡體字幕希望係白話文, 點知原來係用…
可否用台譯作藍本,將台式人名、地名等改為港式?
20/07/2008
Reply
雲中傲
shtmanhk :
葛咸先至係廣東話譯音,“高譚”係台灣譯音
葛咸變咗高譚
02/10/2010
Reply